And They Called Faiz an Unbeliever, an Atheist, a Communist and All Sorts Of Names
The title is a comment under Sabhi Kuch Hai Tera Diya Hua Ghazal sung by Iqbal Bano and penned by Faiz Ahmad Faiz. Iqbal Bano has sung select verses from Faiz’s ghazal. Full ghazal and its English translation are below. The translation is from me and is of course not perfect or anywhere close to poetic brilliance of Faiz but is only offered for those who don’t understand Urdu and can get some idea about what Faiz is trying to say. सभी कुछ है तेरा दिया हुआ सभी राहतें सभी कुल्फ़तें कभी सोहबतें कभी फ़ुर्क़तें कभी दूरियाँ कभी क़ुर्बतें All comforts, all hardships, everything is granted by you Moments of togetherness, separation, at times distance and intimacy ये सुख़न जो हम ने रक़म किए ये हैं सब वरक़ तिरी याद के कोई लम्हा सुब्ह-ए-विसाल का कोई शाम-ए-हिज्र की मुद्दतें The pages that I have filled are in your memory Some moments of morning’s union, some of evening’s separation जो तुम्हारी मान लें नासेहा तो रहेगा दामन-ए-दिल में क्या न किसी अदू की अदावतें न किसी सनम की ...